Words & Phrases
[Chapter・02]

-

Chapter 2 English

-

日本語訳全文 [Chapter 02]


Index1

The Wonderful Wizard of Oz

        by L. Frank Baum

Chapter 2  The Council with the Munchkins

  

  音 Chap02.mp3  訳者 武田正代・山形浩生/Pjt 杉田玄白



 She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt. As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally.

 ドロシーは震動で起こされました。とても突然で激しかったので、もし柔らかいベッドの上に寝ていなかったら、けがをしていたかもしれないほどです。そんなふうでしたから、ドロシーはその衝撃に息をのんで、何が起こったのだろうと思いました。トトは冷たい小さな鼻をドロシーの顔におしつけて、クンクンと情けなく鳴きました。

 Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room. She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.

 ドロシーは起きなおって、家が動いていないことに気づきました。暗くもありませんでした。明るい太陽の光が窓から入ってきて、小さな部屋に満ちていたのです。ドロシーはベッドから飛び出て、トトをすぐ後ろに続かせて走り、戸を開けました。

 The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.

 少女は驚きの叫び声をあげてあたりを見渡し、その素晴らしい景色を見た目は大きく、大きくなりました。

 The cyclone had set the house down very gently—for a cyclone—in the midst of a country of marvelous beauty.

 とてつもなく美しい土地の真ん中に、竜巻はとても静かに(竜巻にしては、ですが)家を降ろしました。

 There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits. Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes.

 立派な木々が濃厚で甘美な果実をたわわに実らせている、美しい芝生の区画がそこらじゅうに広がっていました。四方八方には見事な花々の土手があり、鮮やかで珍しい羽根の鳥たちは木々や茂みの間をはためき舞い、歌をうたっていました。

 A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.   / 01

 少し離れた所には、緑の土手の間に沿って小川がサラサラときらめき流れ、乾いた灰色の大草原に長いこと住んでいた少女にはとても心地よく響いたのでした。   / 01

 While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen.

 ドロシーは珍しくてきれいな光景に目をみはって立っていると、今までに見たこともないような奇妙な人々の一団がドロシーの方にやってくるのに気づきました。

 They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.

 彼らはドロシーがいつも見馴れていた大人達ほど大きくはなかったけれど、とても小さいというほどでもありませんでした。実際、年のわりには大きいドロシーと同じくらいの背の高さなのに、見た目は何歳も年上のようでした。

 Three were men and one a woman, and all were oddly dressed. They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved.

 みんな奇妙な恰好をしていて、三人が男の人で一人は女の人でした。三十センチぐらいの高さのとんがり帽をかぶっていて、動くたびにつばの周りの小さな鈴がかわいらしく鳴るのでした。

 The hats of the men were blue; the little woman’s hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders.

 男の人の帽子は青で、小さな女の人の帽子は白でした。女の人は白いガウンを、ひだをつけて肩から羽織っていました。

 Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops.

 ガウンには小さな星がまき散らしてあって、太陽の光のなかでダイヤモンドのようにきらめきました。男の人たちは帽子と同じ色合いの青い服を着て、ぴかぴかに磨いたブーツは上のほうの深い折り返しが青色でした。

 The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards.

 そのうち二人はひげをはやしていたので、男の人たちはヘンリーおじさんと同じくらいの年なのだとドロシーは思いました。

 But the little woman was doubtless much older. Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.   / 02

 でも小さな女の人は間違いなく、もっと年上でした。顔はしわだらけで髪はほとんど白く、ずいぶんぎこちなく歩いていました。   / 02


 When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther.

 彼らはドロシーが戸口に立っている家に近づくと、立ち止まって内緒ばなしをして、まるでこれ以上近づくのをためらうようでした。

 But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice:

 でも小さなお婆さんはドロシーの所までやって来ると、深くおじぎをして優しい声で言いました。

“You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage.”

「ようこそマンチキンの国へ、気高い魔術師さま。あなたが東の邪悪な魔女を殺してくれたので、人々は魔女の隷属から解放され、たいへん感謝しています」

 Dorothy listened to this speech with wonder. What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East?

 ドロシーはこのあいさつを不思議に思いながら聞きました。いったいぜんたいドロシーが魔術師だなんて、それに東の邪悪な魔女を殺したですって、この小さな女の人は何を言っているのでしょう。

 Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.

 ドロシーはずっと遠くの故郷から竜巻で運ばれてきた、純真で無邪気な少女で、今まで決してなにも殺したことはありません。

 But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation,

 どうやら小さな女の人はドロシーの返事を待っているようでしたので、ドロシーはためらいがちに言いました。

“You are very kind, but there must be some mistake. I have not killed anything.”

「ご親切にありがとう。でもきっと何か誤解されてます。あたしは何も殺してません」

“Your house did, anyway,” replied the little old woman, with a laugh, “and that is the same thing. See!” she continued, pointing to the corner of the house. “There are her two feet, still sticking out from under a block of wood.”   / 03

「とはいえ、あなたの家が、殺したのですよ」 小さなお婆さんは笑いながら言いました。 「だから同じことでしょう、ほら、」 家の角を指さして、続けて言いました。 「つま先がまだ木材の下から突き出てますよ」   / 03


 Dorothy looked, and gave a little cry of fright. There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes.

 ドロシーは見ると、ぎょっとして小さく叫び声をあげました。本当に、家を支える大きな横材の角の下から、銀色のつま先がとがった靴を履いた足が二本、突き出ていました。

“Oh, dear! Oh, dear!” cried Dorothy, clasping her hands together in dismay. “The house must have fallen on her. Whatever shall we do?”

「あら! まあ、まあ!」 ドロシーはおろおろして両手をにぎりしめ、言いました。 「家がこの人の上に落ちちゃったんだわ。どうしましょう」

“There is nothing to be done,” said the little woman calmly.

「どうしようもないわ」 小さな女の人は、落ち着きはらって言いました。

“But who was she?” asked Dorothy.

「でも、この人は誰なの?」 ドロシーは聞きました。

“She was the Wicked Witch of the East, as I said,” answered the little woman. “She has held all the Munchkins in bondage for many years, making them slave for her night and day. Now they are all set free, and are grateful to you for the favor.”

「東の邪悪な魔女ですよ。さっき言った通り、」 小さな女の人は答えました。 「彼女は何年もマンチキンたちをしばりつけて、奴隷にして朝から晩まで働かせていたのよ。今ではみんな自由になって、あなたの親切に感謝しているの」

“Who are the Munchkins?” inquired Dorothy.

「マンチキンって?」 ドロシーは尋ねました。

“They are the people who live in this land of the East where the Wicked Witch ruled.”

「東の邪悪な魔女が支配していた、この東の国に住む人たちのことよ」

“Are you a Munchkin?” asked Dorothy.

「あなたはマンチキン?」 ドロシーは尋ねました。

“No, but I am their friend, although I live in the land of the North. When they saw the Witch of the East was dead the Munchkins sent a swift messenger to me, and I came at once. I am the Witch of the North.”   / 04

「いいえ、でも彼らの味方よ、私は北の国に住んでいるのだけどね。マンチキンたちは東の魔女が死んだとみると、私に急ぎの使いをよこしてきて、それで私がすぐにやって来たの。私は北の魔女よ」   / 04


“Oh, gracious!” cried Dorothy. “Are you a real witch?”

“Yes, indeed,” answered the little woman. “But I am a good witch, and the people love me. I am not as powerful as the Wicked Witch was who ruled here, or I should have set the people free myself.”

「まあ、すごい!」 ドロシーは叫びました。「あなた本物の魔女?」

「ええ、そうよ」 小さな女の人は答えました。 「でも私はみんなから好かれる、いい魔女よ。ここを支配していた東の魔女ほどの力はないけれど。そうじゃなかったら、自分で彼らを自由にしてあげていたわ」


“But I thought all witches were wicked,” said the girl, who was half frightened at facing a real witch.

「でも、魔女はみんな悪い人だと思ってたわ」 少女は本物の魔女と向かいあっていたので、なかば恐がって言いました。

“Oh, no, that is a great mistake. There were only four witches in all the Land of Oz, and two of them, those who live in the North and the South, are good witches. I know this is true, for I am one of them myself, and cannot be mistaken. Those who dwelt in the East and the West were, indeed, wicked witches; but now that you have killed one of them, there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz—the one who lives in the West.”

「まあ、それは大きな間違いだわ。オズの世界の魔女は四人だけで、北と南に住む二人はいい魔女なのよ。これは本当よ、私がその一人なんだから間違いないわ。本当に邪悪なのは、東と西に住む魔女よ。でも今あなたが一人殺したから、オズの世界の邪悪な魔女は西の魔女一人だけになったわ」

“But,” said Dorothy, after a moment’s thought, “Aunt Em has told me that the witches were all dead—years and years ago.”

“Who is Aunt Em?” inquired the little old woman.

“She is my aunt who lives in Kansas, where I came from.”

「でも」 ちょっと考えてから、ドロシーは言いました。 「エムおばさんは、魔女はみんなずっとむかしに死んだって言ってたわ」

「エムおばさん?」 小さなお婆さんは尋ねました。

「カンザスに住んでいるあたしのおばさんよ。私はそこから来たの」


 The Witch of the North seemed to think for a time, with her head bowed and her eyes upon the ground. Then she looked up and said,

“I do not know where Kansas is, for I have never heard that country mentioned before. But tell me, is it a civilized country?”

“Oh, yes,” replied Dorothy.

 北の魔女は少しの間、考えているようでした。顔をうつむかせて、目は地面を見つめていました。そして顔を上げると、言いました。

「どこにあるのかも知らないわ、カンザスなんて今まで聞いたこともないからねえ。でも、ひとつ教えて。それは文明の進んだ国なのかしら?」

「ええ、そうよ」 ドロシーは答えました。


“Then that accounts for it. In the civilized countries I believe there are no witches left, nor wizards, nor sorceresses, nor magicians. But, you see, the Land of Oz has never been civilized, for we are cut off from all the rest of the world. Therefore we still have witches and wizards amongst us.”

  「それで説明がつくわね。文明化された国にはもう魔女はいないと思うわ。魔法使いも、魔術師も、奇術師もいないのよ。でもね、オズの国はいちどだって文明化されたことなんてないでしょう、他の世界からは切り離されているのだもの。だからここにはまだ魔女や魔法使いがいるのよ」

“Who are the wizards?” asked Dorothy.

“Oz himself is the Great Wizard,” answered the Witch, sinking her voice to a whisper. “He is more powerful than all the rest of us together. He lives in the City of Emeralds.”   / 05

 「魔法使いは誰なの?」

「オズその人です、えらい魔法使いですよ」 声をひそめながら、魔女は答えました。 「オズは私たちみんなが束になってもかなわない力をお持ちなのよ。エメラルドの都に住んでいらっしゃるの」   / 05



 Dorothy was going to ask another question, but just then the Munchkins, who had been standing silently by, gave a loud shout and pointed to the corner of the house where the Wicked Witch had been lying.

“What is it?” asked the little old woman, and looked, and began to laugh. The feet of the dead Witch had disappeared entirely, and nothing was left but the silver shoes.

 ドロシーがもうひとつ質問をしようとした時、静かにそばに立っていたマンチキンたちが大きな叫び声をあげて、邪悪な魔女が倒れていた家の角を指差しました。

「どうしたの?」
 小さなお婆さんは聞きました。そして目を向けると、笑いだしました。死んだ魔女の足は全部消えて、銀の靴だけが残っていました。


“She was so old,” explained the Witch of the North, “that she dried up quickly in the sun. That is the end of her. But the silver shoes are yours, and you shall have them to wear.” She reached down and picked up the shoes, and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy.

“The Witch of the East was proud of those silver shoes,” said one of the Munchkins, “and there is some charm connected with them; but what it is we never knew.”

「だいぶ年寄りだったから、」
 北の魔女は説明しました。 「太陽ですぐにひからびちゃったのよ。もうこの人もおしまいよね。これで銀の靴はもうあなたのものよ、あなたが履くべきだわ」
 そして手を伸ばして靴を拾いあげ、ほこりを払ってドロシーにわたしました。

「東の魔女はこの靴がご自慢でした」 マンチキンの一人が言いました。 「何か魔法がかかっているのです。それが何なのか、私たちには分からずじまいでしたが」


 Dorothy carried the shoes into the house and placed them on the table. Then she came out again to the Munchkins and said:

“I am anxious to get back to my aunt and uncle, for I am sure they will worry about me. Can you help me find my way?”

 The Munchkins and the Witch first looked at one another, and then at Dorothy, and then shook their heads.

 ドロシーはその靴を家の中へ持って入り、テーブルの上に置きました。そしてマンチキンたちの所へもどってくると、言いました。

「あたし、どうしてもおばさんとおじさんの所へ戻りたいの。心配しているに違いないわ。どうやったら帰れるのかしら」

 魔女とマンチキンたちはお互いの顔を見合わせ、ドロシーの顔を見て、首を振りました。


“At the East, not far from here,” said one, “there is a great desert, and none could live to cross it.”

“It is the same at the South,” said another, “for I have been there and seen it. The South is the country of the Quadlings.”

“I am told,” said the third man, “that it is the same at the West. And that country, where the Winkies live, is ruled by the Wicked Witch of the West, who would make you her slave if you passed her way.”

「東の方には、」 一人が言いました。 「ここからそう遠くない所に広い砂漠があって、誰も生きては通れませんよ」

「南も同じ、」 もう一人が言いました。 「そこに行ってこの目で見てきたものでね。南はカドリングたちの国ですよ」

「聞くところによると、」 三人目が言いました。 「それは西も同じようです。ウィンキーたちが住む国は、邪悪な西の魔女に支配されていて、そこを通り過ぎようものなら、奴隷にされてしまうということですよ」


“The North is my home,” said the old lady, “and at its edge is the same great desert that surrounds this Land of Oz. I’m afraid, my dear, you will have to live with us.”   / 06

「北は私の故郷よ」 お婆さんは言いました。 「そのはずれにもやっぱり砂漠があって、このオズの世界を取り囲んでいるのよ。かわいそうだけど、私たちと一緒に暮らすしかないようだわね」   / 06


 Dorothy began to sob at this, for she felt lonely among all these strange people. Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins, for they immediately took out their handkerchiefs and began to weep also.

 ドロシーはこれを聞いて、すすり泣きだしました。こんな見知らぬ人たちのなかで、一人ぼっちに思えたのです。ドロシーの涙は、優しい気だてのマンチキンたちを悲しませたようです。彼らもすぐにハンカチを取り出し、泣きはじめました。

 As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted “One, two, three”  in a solemn voice.
 At once the cap changed to a slate, on which was written in big, white chalk marks:

 小さなお婆さんのほうは、おごそかな声で「いち、にの、さん」 とかぞえながら、帽子を脱いでてっぺんを鼻の先に上手にのせました。帽子はあっという間に黒板になって、白いチョ―クでこう書かれていました。

“LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS”

「ドロシーをエメラルドの都へ」

 The little old woman took the slate from her nose, and having read the words on it, asked,

“Is your name Dorothy, my dear?”

“Yes,” answered the child,

looking up and drying her tears.

“Then you must go to the City of Emeralds. Perhaps Oz will help you.”   / 07

 小さなお婆さんは鼻から黒板をとって読むと、聞きました。
「あなたの名前はドロシーというの?」
「はい」 ドロシーは涙をふきながら顔を上げて答えました。
「ではあなたはエメラルドの都へ行かなくては。もしかすると、オズが助けてくださるかもしれないわ」   / 07



“Where is this city?” asked Dorothy.

“It is exactly in the center of the country, and is ruled by Oz, the Great Wizard I told you of.”

“Is he a good man?” inquired the girl anxiously.

“He is a good Wizard. Whether he is a man or not I cannot tell, for I have never seen him.”

「それはどこにあるの?」 ドロシーは聞きました。
「この世界のちょうど真ん中にあって、あなたに話した、えらい魔法使いのオズに支配されているのよ」
「オズはいい人なんですか?」 ドロシーは心配そうに、たずねました。
「いい魔法使いよ。人なのかどうか、私は会ったことがないからわからないけれど」


“How can I get there?”  asked Dorothy.

“You must walk. It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible. However, I will use all the magic arts I know of to keep you from harm.”

「どうやったらそこへ行けるの?」 ドロシーは聞きました。
「歩かなくてはいけないわね。ときには楽しく、ときには暗くて恐ろしい所も通る、長い旅になるわ。でも、私の知る限りの魔法を使って、あなたを守ってあげましょう」


“Won’t you go with me?” pleaded the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend.

“No, I cannot do that,” she replied, “but I will give you my kiss, and no one will dare injure a person who has been kissed by the Witch of the North.”

 She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead. Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after.

「一緒にきてくれませんか?」 小さなお婆さんをただ一人の友達だと思いはじめた少女は、お願いしました。
「それはできないわ」 魔女は答えました。 「でもあなたにキスをしてあげましょう。北の魔女からキスを受けた人には、だれも手出しできないのよ」

 魔女はドロシーに近づいて、額に優しくキスをしました。ドロシーはすぐ後で気づいたのですが、魔女の唇がふれた所には、丸く光る跡が残っていました。


“The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick,” said the Witch, “so you cannot miss it. When you get to Oz do not be afraid of him, but tell your story and ask him to help you. Good-bye, my dear.”

「エメラルドの都への道は、黄色いレンガが敷かれているから、」 魔女は言いました。 「道を見失うことはないわ。オズのところに着いたら、怖がらずに事情を話して、助けてもらうようにお願いなさい。さようなら、おじょうさん」

 The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey, after which they walked away through the trees.

 三人のマンチキンはドロシーに深くおじぎをして、よい旅になりますようにとあいさつしたあと、木々の間をぬけて歩いていってしまいました。

 The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared, much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone, because he had been afraid even to growl while she stood by.
 But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least.   / 08 - END

 魔女はドロシーに優しげに小さくうなずき、左足のかかとを立てて、三回ぐるぐるっと回ると、あっという間に姿を消してしまいました。これにはトトがびっくりして、魔女が消えたあとに向かってうるさく吠えました。というのも、魔女がいたときは恐くて吠える事さえできなかったのです。
 でもドロシーはお婆さんが魔女だと知っていましたし、魔女はそういうふうに消えるものだと思っていたので、ちっともおどろきませんでした。
        / 08   お終い



The Wonderful Wizard of Oz
Courtesy of English USA

21 ON NET