Words & Phrases
[L103P1 & L103P2]

-

Lesson [L103P1]

-

Translation[L103P1]

-

Lesson [L103P2]

-

Translation[L103P2]

Index10

English USA Translation
Lesson 103, Part 2

  音 L103P2J.MP3[621KB]

 

FRED:

This is the kitchen. It was the most important room in the house. Most of the family life took place here.

 

 

これは台所です。台所は家の中で一番大切な部屋でした。家庭生活のほとんどはここで行われました。

 

MARTIN:

There's no water, no plumbing.

 

 

水がありませんね、給排水設備が。

 

FRED:

Very few farm homes before nineteen hundred had plumbing. The farmer's wife or the children carried water from the pump outside.

 

 

1900年以前の農家で給排水設備をもっているものは非常に少なかったです。農夫の妻や子供たちが外のポンプから水を運びました。

 

MARTIN:

How did they keep clean? How did they bathe?

 

 

どのように清潔を保っていたのですか?どのようにして入浴したのですか?

 

FRED:

They didn't bathe often. Usually once a week. Maybe they had a bath on Saturday night before church on Sunday.

 

 

しょっちゅう入浴しませんでした。通常は週に1回です。おそらく日曜日に教会へ行く前に土曜日の夜に入浴したのでしょう。

 

MARTIN:

Where did they bathe?

 

 

どこで入浴したのですか?

 

FRED:

Here in the kitchen in front of the stove. They bathed in a large wooden or metal washtub. The children bathed first, then the farmer. They usually bathed in the same water.

 

 

この台所でです。こんろの前で。大きな木製か金属製のたらいで入浴しました。子供たちが最初に、それから農夫が入りました。通常同じ水で入浴しました。

 

MARTIN:

Wasn't there enough water?

 

 

充分な水がなかったのですか?

 

FRED:

There was plenty of water, but it had to be heated on the stove. The farmer's wife bathed later, after everyone else was in bed.

 

 

水はたくさんありました。しかし、こんろで沸かさなければなりませんでした。農夫の妻は後で入浴しました。ほかのみんなが寝た後です。 

 

MARTIN:

I suppose the children studied in this room.

 

 

子供たちはこの部屋で勉強したのでしょうね。

 

FRED:

Yes. They sat around the table. There was a kerosene lamp in the middle of the table.

 

 

ええ。テーブルの周りに座って。灯油ランプがテーブルの真ん中にありました。

 

MARTIN:

What were the father and mother doing?

 

 

おとうさんとおかあさんは何をしていたのですか?

 

FRED:

The mother was probably doing some kind of sewing. The father was perhaps repairing something for the horses.

 

 

おかあさんはおそらく縫い物の類をしていました。おとうさんはたぶん馬に関わるものを修繕していました。

 

MARTIN:

Where was the hired hand?

 

 

雇われ労働者はどこにいたのですか?

 

FRED:

In a small house, he was with the family. He ate with the family, and slept with the other boys.

 

 

小さな家に、家族と一緒でした。家族と一緒に食事をし、ほかの男の子たちと寝ました。

 

MARTIN:

I would like to see the barn.

 

 

納屋を見たいのですが。

 

FRED:

In this area, the barn was built close to the house.

 

 

この地域では、納屋は家に近いところに建てられました。

 

MARTIN:

It's just across the road. Why was that?

 

 

道を渡ったところですね。どうしてそうだったのですか?

 

FRED:

Because of the cold winters. Later on, when farmers built new houses they built them away from the barns.

 

 

寒い冬のためです。のちに、新しく家を建てたときには農夫たちはそれらを納屋から離れたところへ建てました。

 

MARTIN:

This barn is very large.

 

 

この納屋はとても大きいですね。

 

FRED:

It had to be for all the animals. It also had storage space for all of the food for the animals. They had to store everything for the winter.

 

 

動物たち全部を入れるために大きくする必要があったのです。動物たちの餌をすべて貯蔵する場所もありました。冬に備えてすべて貯蔵しなければならなかったのです。

 

MARTIN:

The winters must have been terrible.

 

 

冬はとても過酷なものであったに違いない。

 

FRED:

I don't think so. It was a time for fun.

 

 

そうは思いません。楽しみの季節でした。

 

MARTIN:

They couldn't work in the fields of course.

 

 

もちろん、畑で働くことは出来なかった。

 

FRED:

Right. They could go to town more often. They visited neighbors.

 

 

そうです。彼らは(ほかの季節より)頻繁に町へ行くことができました。近隣の人々を訪ねました。

 

MARTIN:

Were there many towns?

 

 

たくさんの町があったのですか?

 

FRED:

Yes. In the Midwest farm country, there was a small town within driving distance.

 

 

はい。中西部の農場地域には車で行ける距離に小さな町がありました。

 

MARTIN:

What was in the town?

 

 

町には何がありましたか?

 

FRED:

The most important thing was someplace for the farmer to sell some of his crops.

 

 

一番重要なものは農夫が収穫物を売る所でした。

 

MARTIN:

What else?

 

 

ほかには?

 

FRED:

There was probably a high school.

 

 

おそらく高校がありました。

 

MARTIN:

What about stores?

 

 

商店はどうですか?

 

FRED:

Yes, there were general stores. Women met one another there.

 

 

はい、雑貨屋がありました。女性たちはそこで会いました。

 

MARTIN:

Where did the men meet?

 

 

男性たちはどこで会ったのですか?

 

FRED:

In most towns, it was the barber shop. In some towns, there were small hotels with bars.

 

 

ほとんどの町では、それは床屋でした。いくつかの町にはバーのある小さいホテルがありました。

 

MARTIN:

Did people go to town often?

 

 

人々は頻繁に町へ行ったのですか?

 

FRED:

No, it took too much time. They went when they had to, or on Sunday for church. 

 

 

いいえ、非常に時間がかかりましたから。行かなくてはならない時、日曜日に礼拝のために行きました。

 

MARTIN:

It was a slow life.

 

 

ゆったりとした生活だったのですね。

 

 

 

 

FRED:

Do you know much about farm life, Martin?

 

 

マーティン、あなたは農場の生活についてよく知っていますか?

 

MARTIN:

Not much. I'm a city person. I don't know anything about farm life in the early nineteen hundreds. This is great.

 

 

それほどは。私は都会の人間ですから。1900年代初期の農場生活について何も知りません。これはすごいですね。

 

FRED:

Let's walk though the barn.

 

 

納屋の中を通って行きましょう。

English USA L103P2J
Courtesy of Voice of America