Words & Phrases
[Chapter 01]

-

Chapter 1 English

-

Translation [Chapter 01]



Index1

The Wonderful Wizard of Oz

  音 音声       Chapter 1



 Part 0 1

 

midst of the great Kansas prairies

カンザスの大草原の真ん中

 

lumber

木材

 

There was no garret at all, and no cellar

屋根裏部屋も、地下室もぜんぜんありませんでした。

 

except a small hole dug in the ground,

地面に掘った小さな穴を除いては

 

cyclone

台風、竜巻

 

the family could go in case one of those great whirlwinds arose,

強い旋風が起きた時、家族が入ることができる

 

mighty enough to crush any building in its path.

通り道にあるどんな建物も押しつぶしてしまうほど強い

 

trap door

落し戸

 Part 0 2

 

doorway

戸口

 

Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country

一本の木も、一軒の家も、その広い真っ平の地を切断することはなかった。

 

reached to the edge of the sky in all directions

どの方角へも空の端まで続き

 

with little cracks running through it

小さなひびの入った

 

burned the tops of the long blades

長い葉の表面を焦がしてしまった

 

reached to the edge of the sky in all directions

どの方角へも空の端まで続き

 

the sun blistered the paint

太陽が塗ったペンキを火ぶくれにして

 

as dull and gray as everything else

他の何もかもと同じぐらい灰色で退屈に

 Part 0 3

 

They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray

おばさんの目から輝きを奪って、地味な灰色にしてしまいました。

 

had taken the red from her cheeks and lips

おばさんの頬と唇から赤みを奪い

 

She was thin and gaunt, and never smiled now.

おばさんは細くやつれて、今では決して笑わないのでした。

 

orphan

孤児

 

Em had been so startled by the child's laughter

エムおばさんは子供の笑い声にとてもびっくりして

 

she would scream and press her hand upon her heart

キャッと叫んで胸の上に手を押し付けたものでした。

 Part 0 4

 

from his long beard to his rough boots

長い髭から粗いブーツの先まで

 

he looked stern and solemn, and rarely spoke.

彼は、頑固でまじめくさった顔をして、めったにしゃべりませんでした。

 

saved her from growing as gray as her other surroundings.

まわりと同じ様な灰色になるところを救ってくれた

 

small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose

ひょうきんでちっちゃい鼻の両側に小さな黒い目

 Part 0 5

 

looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual.

いつも以上に灰色な空を心配そうに眺めていました。

 

From the far north they heard a low wail of the wind,

遥か北の彼方から風が低くむせぶ音が聞こえ、

 

the long grass bowed in waves before the coming storm.

長い草が嵐を前に波打っていた

 

There now came a sharp whistling in the air from the south,

今度は鋭い風がヒューヒューと南からきて、

 

as they turned their eyes that way

目をそちらに向ければ、

 

they saw ripples in the grass coming from that direction also.

彼らは、草原のさざなみがその方角からもきているのが見えたのです。

 Part 0 6

 

suddenly

突然

 

There's a cyclone coming,

竜巻が来るぞ、

 

I’ll go look after the stock.

家畜を見てくる。

 

ran toward the sheds where the cows and horses were kept.

牛と馬を飼っていた小屋へ走って行きました。

 

One glance told her of the danger close at hand.

ひと目で危険が迫っていると知りました。

 

Aunt Em, badly frightened,

ひどく怯えたエムおばさんは

 

there came a great shriek from the wind,

風の甲高い音が聞こえ、

 

the house shook so hard

家が激しく揺れた

 

she lost her footing

彼女は足場をなくして、

 Part 0 7

 

Then a strange thing happened.

その時、奇妙なことが起こりました。

 

The house whirled around two or three times

家は二、三度ぐるぐる回って

 

Dorothy felt as if she were going up in a balloon.

ドロシーは、まるで風船の中で昇っていっているような感じがしました。

 

the air is generally still, but

ふつう竜巻の真ん中の空は静かなのだけれど

 

the great pressure of the wind on every side of the house

家のあらゆる方向からの風の強烈な圧力は、

 

there it remained

家はそのままの状態で

 

as easily as you could carry a feather.

あたかも羽を運ぶかのごとく容易に

 Part 0 8

 

the wind howled horribly around her,

彼女の周りでは恐ろしく風がうなっていました。

 

After the first few whirls around,

初めの何度かの旋回の後に、

 

one other time when the house tipped badly,

もう一度、家がひどく傾いた時、

 

as if she were being rocked gently,

ゆりかごの中の赤ん坊みたいに優しく揺られているように

 

waited to see what would happen.

成り行きを見守っていました。

 

Once Toto got too near the open trap door, and fell in;

もう一度、家がひどく傾いた時、

 

one other time when the house tipped badly,

一度、トトが開いた落し戸に近づきすぎて中に落ちてしまった時、

 

she saw one of his ears sticking up through the hole,

彼女は、トトの片方の耳が穴の中から突き出ているのが見えました。

 

for the strong pressure of the air was keeping him up

空気の圧力がトトを持ち上げていて、

 

so that he could not fall.

それで、彼は落ちなかったのです。

 

crept

/ creep  這う、絡み付く、腹ばう、忍び寄る

 

(she) caught Toto by the ear, and dragged him into the room again,

トトの耳をつかんで再び部屋の中に引きずり戻しました。

 

, afterward closing the trap door

(文法:分子構文) その後で、落し戸を閉じました。

 Part 0 9

 

and slowly Dorothy got over her fright;

ドロシーはゆっくりと恐れを乗り越えました。

 

the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf

風が周りでとてもうるさい金切り声を上げたので、ドロシーはほとんど耳が聞こえなくなったくらいです。

 

At first she had wondered if she would be dashed to pieces

最初ドロシーは家が落ちたらこっぱみじんにされてしまうんじゃないかと思いました。

 

she stopped worrying and resolved to wait calmly

ドロシーは心配するのを止めて、落ち着いて待とうと決めました。

 

and see what the future would bring

何かが起こるのを見ようと(決めました)。

 

crawled over the swaying floor to her bed,

揺れる床を彼女のベッドまで這ってゆき

 

In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind,

家が揺れ、風はむせび泣いているにも関わらず、



English USA WS041
Courtesy of English USA

21 ON NET