The Wonderful Wizard of Oz |
Part 0 1 |
|
midst of the great Kansas prairies |
カンザスの大草原の真ん中 |
|
lumber |
木材 |
|
There was no garret at all, and no cellar |
屋根裏部屋も、地下室もぜんぜんありませんでした。 |
|
except a small hole dug in the ground, |
地面に掘った小さな穴を除いては |
|
cyclone |
台風、竜巻 |
|
the family could go in case one of those great whirlwinds arose, |
強い旋風が起きた時、家族が入ることができる |
|
mighty enough to crush any building in its path. |
通り道にあるどんな建物も押しつぶしてしまうほど強い |
|
trap door |
落し戸 |
Part 0 2 |
|
doorway |
戸口 |
|
Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country |
一本の木も、一軒の家も、その広い真っ平の地を切断することはなかった。 |
|
reached to the edge of the sky in all directions |
どの方角へも空の端まで続き |
|
with little cracks running through it |
小さなひびの入った |
|
burned the tops of the long blades |
長い葉の表面を焦がしてしまった |
|
reached to the edge of the sky in all directions |
どの方角へも空の端まで続き |
|
the sun blistered the paint |
太陽が塗ったペンキを火ぶくれにして |
|
as dull and gray as everything else |
他の何もかもと同じぐらい灰色で退屈に |
Part 0 3 |
|
They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray |
おばさんの目から輝きを奪って、地味な灰色にしてしまいました。 |
|
had taken the red from her cheeks and lips |
おばさんの頬と唇から赤みを奪い |
|
She was thin and gaunt, and never smiled now. |
おばさんは細くやつれて、今では決して笑わないのでした。 |
|
orphan |
孤児 |
|
Em had been so startled by the child's laughter |
エムおばさんは子供の笑い声にとてもびっくりして |
|
she would scream and press her hand upon her heart |
キャッと叫んで胸の上に手を押し付けたものでした。 |
Part 0 4 |
|
from his long beard to his rough boots |
長い髭から粗いブーツの先まで |
|
he looked stern and solemn, and rarely spoke. |
彼は、頑固でまじめくさった顔をして、めったにしゃべりませんでした。 |
|
saved her from growing as gray as her other surroundings. |
まわりと同じ様な灰色になるところを救ってくれた |
|
small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose |
ひょうきんでちっちゃい鼻の両側に小さな黒い目 |
Part 0 5 |
|
looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual. |
いつも以上に灰色な空を心配そうに眺めていました。 |
|
From the far north they heard a low wail of the wind, |
遥か北の彼方から風が低くむせぶ音が聞こえ、 |
|
the long grass bowed in waves before the coming storm. |
長い草が嵐を前に波打っていた |
|
There now came a sharp whistling in the air from the south, |
今度は鋭い風がヒューヒューと南からきて、 |
|
as they turned their eyes that way |
目をそちらに向ければ、 |
|
they saw ripples in the grass coming from that direction also. |
彼らは、草原のさざなみがその方角からもきているのが見えたのです。 |
Part 0 6 |
|
suddenly |
突然 |
|
There's a cyclone coming, |
竜巻が来るぞ、 |
|
I’ll go look after the stock. |
家畜を見てくる。 |
|
ran toward the sheds where the cows and horses were kept. |
牛と馬を飼っていた小屋へ走って行きました。 |
|
One glance told her of the danger close at hand. |
ひと目で危険が迫っていると知りました。 |
|
Aunt Em, badly frightened, |
ひどく怯えたエムおばさんは |
|
there came a great shriek from the wind, |
風の甲高い音が聞こえ、 |
|
the house shook so hard |
家が激しく揺れた |
|
she lost her footing |
彼女は足場をなくして、 |
Part 0 7 |
|
Then a strange thing happened. |
その時、奇妙なことが起こりました。 |
|
The house whirled around two or three times |
家は二、三度ぐるぐる回って |
|
Dorothy felt as if she were going up in a balloon. |
ドロシーは、まるで風船の中で昇っていっているような感じがしました。 |
|
the air is generally still, but |
ふつう竜巻の真ん中の空は静かなのだけれど |
|
the great pressure of the wind on every side of the house |
家のあらゆる方向からの風の強烈な圧力は、 |
|
there it remained |
家はそのままの状態で |
|
as easily as you could carry a feather. |
あたかも羽を運ぶかのごとく容易に |
Part 0 8 |
|
the wind howled horribly around her, |
彼女の周りでは恐ろしく風がうなっていました。 |
|
After the first few whirls around, |
初めの何度かの旋回の後に、 |
|
one other time when the house tipped badly, |
もう一度、家がひどく傾いた時、 |
|
as if she were being rocked gently, |
ゆりかごの中の赤ん坊みたいに優しく揺られているように |
|
waited to see what would happen. |
成り行きを見守っていました。 |
|
Once Toto got too near the open trap door, and fell in; |
もう一度、家がひどく傾いた時、 |
|
one other time when the house tipped badly, |
一度、トトが開いた落し戸に近づきすぎて中に落ちてしまった時、 |
|
she saw one of his ears sticking up through the hole, |
彼女は、トトの片方の耳が穴の中から突き出ているのが見えました。 |
|
for the strong pressure of the air was keeping him up |
空気の圧力がトトを持ち上げていて、 |
|
so that he could not fall. |
それで、彼は落ちなかったのです。 |
|
crept |
/ creep 這う、絡み付く、腹ばう、忍び寄る |
|
(she) caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, |
トトの耳をつかんで再び部屋の中に引きずり戻しました。 |
|
, afterward closing the trap door |
(文法:分子構文) その後で、落し戸を閉じました。 |
Part 0 9 |
|
and slowly Dorothy got over her fright; |
ドロシーはゆっくりと恐れを乗り越えました。 |
|
the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf |
風が周りでとてもうるさい金切り声を上げたので、ドロシーはほとんど耳が聞こえなくなったくらいです。 |
|
At first she had wondered if she would be dashed to pieces |
最初ドロシーは家が落ちたらこっぱみじんにされてしまうんじゃないかと思いました。 |
|
she stopped worrying and resolved to wait calmly |
ドロシーは心配するのを止めて、落ち着いて待とうと決めました。 |
|
and see what the future would bring |
何かが起こるのを見ようと(決めました)。 |
|
crawled over the swaying floor to her bed, |
揺れる床を彼女のベッドまで這ってゆき |
|
In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, |
家が揺れ、風はむせび泣いているにも関わらず、 |
English USA WS041 |