Words & Phrases
[Chapter・18]

-

Chapter 18 English

-

日本語訳全文 [Chapter 18]


Index1

The Wonderful Wizard of Oz

        by L. Frank Baum

Chapter 18  Away to the South

  

  音 Chap 18.mp3  訳者 武田正代・山形浩生/Pjt 杉田玄白



 Dorothy wept bitterly at the passing of her hope to get home to Kansas again; but when she thought it all over she was glad she had not gone up in a balloon. And she also felt sorry at losing Oz, and so did her companions.

 ドロシーは、またもやカンザスに戻る希望が消えたのでおいおいと泣きました。でも考え直してみると、気球で空に舞い上がらなくてよかったと思いました。
 そしてオズがいなくなって悲しく思いまして、それは仲間たちも同じでした。

 The Tin Woodman came to her and said:
“Truly I should be ungrateful if I failed to mourn for the man who gave me my lovely heart. I should like to cry a little because Oz is gone, if you will kindly wipe away my tears, so that I shall not rust.”

 ブリキの木こりがやってきて言いました。
「美しい心をくれた人物のために嘆かなかったら、まさに恩知らずになってしまう。オズがいなくなったので少し泣きたいので、さびないように涙をぬぐってくれないかな」

“With pleasure,” she answered, and brought a towel at once.
 Then the Tin Woodman wept for several minutes, and she watched the tears carefully and wiped them away with the towel.
 When he had finished, he thanked her kindly and oiled himself thoroughly with his jeweled oil-can, to guard against mishap.   / 01

「喜んで」とドロシーは答えてすぐにタオルを持ってきました。
 そしてブリキの木こりは数分ほど泣きまして、ドロシーは注意して涙を見張り、タオルでぬぐってあげました。
 終わると、木こりはていねいにお礼をいって、宝石をちりばめた油さしでたっぷりと油をさし、まちがいが起こらないようにしたのでした。  / 01


 The Scarecrow was now the ruler of the Emerald City, and although he was not a Wizard the people were proud of him.

 かかしはいまやエメラルドの都の支配者で、魔法使いではなくても人々はかかしをほこりに思っていました。

“For,” they said, “there is not another city in all the world that is ruled by a stuffed man.” And, so far as they knew, they were quite right.

「だって世界中どこをさがしても、詰め物をした人が治める町なんか二つとないからな」 と言って。そしてかれらの知る限り、これはまさにその通りでした。

 The morning after the balloon had gone up with Oz, the four travelers met in the Throne Room and talked matters over.
 The Scarecrow sat in the big throne and the others stood respectfully before him.

 気球がオズといっしょに昇天した次の朝、四人の旅人たちは玉座の間に集まって話し合いました。
 かかしは大きな玉座にすわり、ほかのみんなは敬意をこめてその前に立っています。

“We are not so unlucky,” said the new ruler,
“for this Palace and the Emerald City belong to us, and we can do just as we please.
When I remember that a short time ago I was up on a pole in a farmer’s cornfield, and that now I am the ruler of this beautiful City, I am quite satisfied with my lot.”

 新しい支配者は言いました。「ぼくたちは別に運が悪いわけじゃないよね。
この宮殿とエメラルドの都はぼくたちのものだから、好き勝手にしていいんだし。
ほんの少し前にはお百姓さんのトウモロコシ畑の中でぼうに突き刺さっていたのを思い出し、それがいまやこの美しい町の統治者だと思うと、ぼくは自分の身の上に大満足だよ」

“I also,” said the Tin Woodman, “am well-pleased with my new heart; and, really, that was the only thing I wished in all the world.”

「わたしもまた、自分の新しい心に大満足だ。そして実際、世界で他に何一つ望むものはなかった」 とブリキの木こりは言いました。

“For my part, I am content in knowing I am as brave as any beast that ever lived, if not braver,” said the Lion modestly.

「わたしはといえば、自分がこの世に生まれたどんな獣に勝るとも劣らないくらい勇敢だと知るだけで満足だよ」  とライオンは慎ましくいいました。

“If Dorothy would only be contented to live in the Emerald City,” continued the Scarecrow, “we might all be happy together.”

「あとはドロシーさえエメラルドの都に暮らすのに満足なら、みんな幸せになれるのになあ」 とかかしが続けました。

“But I don’t want to live here,” cried Dorothy. “I want to go to Kansas, and live with Aunt Em and Uncle Henry.”

「でもあたしはここには住みたくないのよ。カンザスにいって、エムおばさんとヘンリーおじさんといっしょに暮らしたいの」 とドロシーは叫びます。

“Well, then, what can be done?” inquired the Woodman.

「うーん、だったらどんな手があるかな?」 と木こりがききました。

 The Scarecrow decided to think, and he thought so hard that the pins and needles began to stick out of his brains. Finally he said:

 かかしは考えることにしました。そしていっしょうけんめい考えたので、針やピンが脳みそから飛び出してきました。ついにこう言いました。

“Why not call the Winged Monkeys, and ask them to carry you over the desert?”

「翼ザルを呼んで、砂漠の向こうまで運んでもらったらどう?」

“I never thought of that!” said Dorothy joyfully. “It’s just the thing. I’ll go at once for the Golden Cap.”

 ドロシーは嬉しそうにいいました。「それは思いつかなかったわ! まさにそれよ! すぐに金の帽子を取ってくる」

 When she brought it into the Throne Room she spoke the magic words, and soon the band of Winged Monkeys flew in through the open window and stood beside her.

 それを玉座の間にもってきて呪文を唱えると、すぐに翼ザルの群れが開いた窓から飛び込んできて横に立ちました。

“This is the second time you have called us,” said the Monkey King, bowing before the little girl. “What do you wish?”

「二度目のお呼びですよ」 とサルの王さまは、少女の前でおじぎしました。「お望みは?」

“I want you to fly with me to Kansas,” said Dorothy.

「いっしょにカンザスまで飛んでちょうだい」 とドロシー。

 But the Monkey King shook his head. “That cannot be done,” he said.

 でもサルの王さまはかぶりをふりました。「それはできません」。

“We belong to this country alone, and cannot leave it.
There has never been a Winged Monkey in Kansas yet, and I suppose there never will be, for they don’t belong there.”

「われわれはこの国だけの存在なので、ここを離れることはできないのです。カンザスは翼ザルの居場所ではないから、いままでいたことがありませんし、今後もないと思いますよ」

“We shall be glad to serve you in any way in our power, but we cannot cross the desert. Good-bye.”

「できる限りのお手伝いは喜んでしますが、砂漠を越えることはできないのです。さようなら」

 And with another bow, the Monkey King spread his wings and flew away through the window, followed by all his band.

 そしてもう一度おじぎをすると、サルの王さまは翼を広げて窓から飛び去り、群れもそのあとにしたがいました。

 Dorothy was ready to cry with disappointment. “I have wasted the charm of the Golden Cap to no purpose,” she said, “for the Winged Monkeys cannot help me.”

 ドロシーはがっかりして泣きそうでした。「金の帽子の呪文をむだづかいしただけだったわ。翼ザルは役にはたてないって」

“It is certainly too bad!” said the tender-hearted Woodman.

「それは残念至極だねえ」 と心優しい木こりは言いました。

 The Scarecrow was thinking again, and his head bulged out so horribly that Dorothy feared it would burst.

 かかしはまた考えこんで、頭が実にひどくふくれあがったので、破裂するんじゃないかとドロシーははらはらしました。

“Let us call in the soldier with the green whiskers,” he said, “and ask his advice.”

「緑のひげの兵隊を呼んで、意見をきこう」 とかかし。

 So the soldier was summoned and entered the Throne Room timidly, for while Oz was alive he never was allowed to come farther than the door.

 そこで兵隊がよばれて、びくびくしながら玉座の間にやってきました。オズが生きているうちは、戸口から中に入ることは決して許されなかったからです。

“This little girl,” said the Scarecrow to the soldier, “wishes to cross the desert. How can she do so?”

 かかしは兵隊にいいました。「この女の子は砂漠をこえたいんだって。手はあるかな?」

“I cannot tell,” answered the soldier, “for nobody has ever crossed the desert, unless it is Oz himself.”

 兵隊は答えました。「わたしにはわかりません。オズご自身以外はだれも砂漠をこえたことがないのですから」

“Is there no one who can help me?” asked Dorothy earnestly.

「もうだれも助けてくれないのかしら」 ドロシーは心からたずねました。

“Glinda might,” he suggested.

「グリンダならあるいは」 と兵隊が提案しました。

“Who is Glinda?” inquired the Scarecrow.

「グリンダって?」 とかかしがききます。

“The Witch of the South. She is the most powerful of all the Witches, and rules over the Quadlings.
Besides, her castle stands on the edge of the desert, so she may know a way to cross it.”

「南の魔女ですよ。あらゆる魔女の中で最強で、カドリングたちを治めています。
それにグリンダの城は砂漠のふちに建っているから、越える方法も知っているかも」

“Glinda is a Good Witch, isn’t she?” asked the child.

「グリンダは確かよい魔女だったわよね?」 とドロシーはたずねました。

“The Quadlings think she is good,” said the soldier, “and she is kind to everyone.
I have heard that Glinda is a beautiful woman, who knows how to keep young in spite of the many years she has lived.”

「カドリングたちはよい魔女だと思っていますよ。みんなに親切ですし。
聞いたところでは、グリンダは美しい女性で、何年も生きているのに若いままでいられる方法を知っているとか」 と兵隊。

“How can I get to her castle?” asked Dorothy.

「その城にはどうすれば行けるの?」 とドロシーがききました。

“The road is straight to the South,” he answered, “but it is said to be full of dangers to travelers.
There are wild beasts in the woods, and a race of strange(queer) men who do not like strangers to cross their country.
For this reason none of the Quadlings ever come to the Emerald City.”   / 02

「まっすぐ南へ道をとるんです。でも旅人にとっては危険だらけの道だそうですよ。
森には野生の獣がいるし、国をよそものが通るのをきらう変な人たちの種族もいるとか。
だからカドリングはだれもエメラルドの都にきたことがないんです」   / 02


 The soldier then left them and the Scarecrow said:

 そして兵隊がそこを後にすると、かかしは言いました。

“It seems, in spite of dangers, that the best thing Dorothy can do is to travel to the Land of the South and ask Glinda to help her.
For, of course, if Dorothy stays here she will never get back to Kansas.”

「どうも、危険はあるにしても、ドロシーにとっていちばんいいのは南の国に旅してグリンダに助けてもらうことのようだね。だってもちろん、ここにいたらドロシーは絶対にカンザスに帰れないものね」

“You must have been thinking again,” remarked the Tin Woodman.

「おやまた考えてたな」 とブリキの木こり。

“I have,” said the Scarecrow.

「そのとおり」 とかかし。

“I shall go with Dorothy,” declared the Lion, “for I am tired of your city and long for the woods and the country again.
I am really a wild beast, you know. Besides, Dorothy will need someone to protect her.”

「わたしはドロシーと行くよ。もうこの町は飽き飽きだ。森やいなかにまた行きたくてたまらないんだよ。
わたしはホントは野生の獣なんだからね。それにドロシーはだれかがまもってやらないと」

“That is true,” agreed the Woodman. “My axe may be of service to her; so I also will go with her to the Land of the South.”

 ブリキの木こりも同意します。「確かにその通り。わたしの斧も役にたつだろうから、わたしもいっしょに南の国へ行こう」

“When shall we start?” asked the Scarecrow.

「ぼくたちの出発はいつだい?」 とかかしがたずねます。

“Are you going?” they asked, in surprise.

「きみも行くの?」 みんなびっくりしてききました。

“Certainly. If it wasn’t for Dorothy I should never have had brains. She lifted me from the pole in the cornfield and brought me to the Emerald City.
So my good luck is all due to her, and I shall never leave her until she starts back to Kansas for good and all.”

「もちろん。ドロシーがいなければ、ぼくは絶対に脳みそを手に入れられなかっただろう。あのトウモロコシ畑のさおから持ち上げて、エメラルドの都につれてきてくれたんだ。
だからぼくのツキはすべてドロシーのおかげだし、無事にカンザスに送り出すまではずっとついててあげるんだ」

“Thank you,” said Dorothy gratefully. “You are all very kind to me. But I should like to start as soon as possible.”

 ドロシーは感激して言いました。「ありがとう。みんなとても親切ね。でもできるだけはやく出発したいの」

“We shall go tomorrow morning,” returned the Scarecrow. “So now let us all get ready, for it will be a long journey.”   / 03 - Chap 18 END

 かかしはすぐに答えました。「明日の朝に出発だ。ではみんな準備にかかろう。長旅になるぞ」   / 03  第18 章 お終い




The Wonderful Wizard of Oz
Courtesy of English USA

21 ON NET